英語ネイティブによるクラウド型オンライン翻訳、25,201人の翻訳者及び翻訳取引実績10,000社以上
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

翻訳者プロフィール詳細

お客様評価
指名率 10.6% (7 / 66) お気に入り回数 21 回
翻訳者NO: 401386
写真
母国語 日本語 専門分野
国籍 日本
契約書・法律文書
政治・経済・社会
医療・医学・薬学
IT(情報通信)・コンピュータ
ビジネス文書
機械・自動車・製造業・工業
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
取扱説明書・カタログ・パンフ
広告・IR・マーケティング・メディア
在住地 東京都
最終学歴 大学 卒業
出身大学
東京外国語大学
外国語学部英米語学科
翻訳プロ認定情報
  • EXPERT
翻訳者アピール
英語に関わる仕事や翻訳業務を長年やってまいりました。
英文和訳・和文英訳の両方が可能ですが、特に和文英訳での自然な英語表現は、ネイティブチェッカーの方にお褒めの言葉を頂戴しております。また法律・機械・マニュアル・IT等、多方面の翻訳経験がございますので、各種書類に対応できると存じます。また、硬い文章だけではなく、物語・手紙・随筆などの、「やわらかい」表現を要する文章の翻訳も非常に得意としております。どうぞよろしくお願いいたします。


SKILLS & QUALIFICATIONS AND PROFILE:

* More than 20 years’experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Acquired a native checker’s praise for the quality of the translated English, saying “This should be your asset of lifetime.” My translation fields span from business, to machinery, manual, IT, law, even to pop-cultures.

* Achieved TOEIC 905.

* Have proficiency in PC and its related work. Long-time and extensive PC experience with MS Word, Excel, PowerPoint, Access, even with FileMaker Pro.

*Cheerful, inquisitive, and always searching for a better solution or more effective way.

WORK EXPERIENCE:
April 2014 – Acting as a freelance translator, both E to J and J to E.

April 2011 – March 2014: Japan Student Services Organization, Tokyo
Administrative assistant. Examined application forms from privately-financed international students for a scholarship and the whole related jobs, including data entry, e-mail correspondences, document creation and filing.

April 2006 – March 2008: Canon Incorporated, Tokyo
Japanese to English translator of the “Merchandising Code Unification Project”. Translated the full documents concerning the Project, including manuals (PowerPoint), meeting minutes and various notices (Word) and E-mails.

May 1999 – December 2005: Rieckerman (Japan) KK, Tokyo
Secretary of Sales Department. Performed correspondences to its Hamburg Head Office (including Japanese to English translation), machine manual translation (English to Japanese), drawing up machine quotations.

April 1992 – March 1999: Hamada & Matsumoto Law Office, Tokyo
Partner secretary. Conducted typing, filing, proofreading (both Japanese and English), translation (Japanese to English and English to Japanese).

April 1982 – January 1992: Time Incorporated, Tokyo
Performed subscription management of the “Time”, “FORTUNE”, and “LIFE” magazines. Corresponded to Asian and U.S. military subscribers in English. Answered phone requests/inquiries in Japanese/English.

EDUCATION:
March 1982: Bachelor in English Language - Department of English, School of Foreign Languages, Tokyo University of Foreign Studies.
March 1978: Graduated from Tokyo Takehaya High School.

ADDITIONAL INFORMATION:
Nationality: Japan
Title: Ms.
Native speaker of Japanese with a good command in English.

翻訳実績

専門分野総実績オンライン翻訳指名翻訳ネイティブチェック
一般文書(手紙など)30件28件2件0件
ビジネス文書14件12件2件0件
映像・映画・ドラマ・エンタメ5件3件2件0件
広告・IR・マーケティング・メディア5件4件1件0件
その他4件4件0件0件
金融・証券・保険2件2件0件0件
政治・経済・社会1件1件0件0件
論文・学術・研究開発1件1件0件0件
機械・自動車・製造業・工業1件1件0件0件
契約書・法律文書1件1件0件0件
戸籍謄本・各種証明書1件1件0件0件
取扱説明書・カタログ・パンフ1件1件0件0件
合計66件59件7件0件

プロフィール

スタッフNO 401386  
国籍 日本
在住地 東京都
生年 1959年
対応言語 日本語, 英語,
翻訳プロ認定情報
  • EXPERT
翻訳対応分野 契約書・法律文書
政治・経済・社会
医療・医学・薬学
IT(情報通信)・コンピュータ
ビジネス文書
機械・自動車・製造業・工業
映像・映画・ドラマ・エンタメ
一般文書(手紙など)
取扱説明書・カタログ・パンフ
広告・IR・マーケティング・メディア
対応ソフトウェア WORD, EXCEL, POWER POINT, ACCESS, PHTOSHOP, TRADOS
学歴 東京外国語大学 / 外国語学部英米語学科
取得学位 大学 卒業
過去経歴 <2006年5月 -2007年2月> キヤノン株式会社にて、
「商品コード統一プロジェクト」に関する一切の和文英訳(議事録・プレゼンテーション資料・Eメール等)を担当。
その他法律・機械・ITなど、様々な方面の翻訳を経験。
自己PR 英語に関わる仕事や翻訳業務を長年やってまいりました。
英文和訳・和文英訳の両方が可能ですが、特に和文英訳での自然な英語表現は、ネイティブチェッカーの方にお褒めの言葉を頂戴しております。また法律・機械・マニュアル・IT等、多方面の翻訳経験がございますので、各種書類に対応できると存じます。また、硬い文章だけではなく、物語・手紙・随筆などの、「やわらかい」表現を要する文章の翻訳も非常に得意としております。どうぞよろしくお願いいたします。


SKILLS & QUALIFICATIONS AND PROFILE:

* More than 20 years’experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Acquired a native checker’s praise for the quality of the translated English, saying “This should be your asset of lifetime.” My translation fields span from business, to machinery, manual, IT, law, even to pop-cultures.

* Achieved TOEIC 905.

* Have proficiency in PC and its related work. Long-time and extensive PC experience with MS Word, Excel, PowerPoint, Access, even with FileMaker Pro.

*Cheerful, inquisitive, and always searching for a better solution or more effective way.

WORK EXPERIENCE:
April 2014 – Acting as a freelance translator, both E to J and J to E.

April 2011 – March 2014: Japan Student Services Organization, Tokyo
Administrative assistant. Examined application forms from privately-financed international students for a scholarship and the whole related jobs, including data entry, e-mail correspondences, document creation and filing.

April 2006 – March 2008: Canon Incorporated, Tokyo
Japanese to English translator of the “Merchandising Code Unification Project”. Translated the full documents concerning the Project, including manuals (PowerPoint), meeting minutes and various notices (Word) and E-mails.

May 1999 – December 2005: Rieckerman (Japan) KK, Tokyo
Secretary of Sales Department. Performed correspondences to its Hamburg Head Office (including Japanese to English translation), machine manual translation (English to Japanese), drawing up machine quotations.

April 1992 – March 1999: Hamada & Matsumoto Law Office, Tokyo
Partner secretary. Conducted typing, filing, proofreading (both Japanese and English), translation (Japanese to English and English to Japanese).

April 1982 – January 1992: Time Incorporated, Tokyo
Performed subscription management of the “Time”, “FORTUNE”, and “LIFE” magazines. Corresponded to Asian and U.S. military subscribers in English. Answered phone requests/inquiries in Japanese/English.

EDUCATION:
March 1982: Bachelor in English Language - Department of English, School of Foreign Languages, Tokyo University of Foreign Studies.
March 1978: Graduated from Tokyo Takehaya High School.

ADDITIONAL INFORMATION:
Nationality: Japan
Title: Ms.
Native speaker of Japanese with a good command in English.

お客様の評価

依頼者の評価人数 50 人
翻訳累積点数 239.4 点
平均点数 4.8 (最高評価5点基準)

評   価 依頼者 翻訳者 サ  ー  ビ  ス  名    
301847 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 24時間コース
いつも迅速な対応感謝しております。  (2019/06/03)
302119 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 取扱説明書・カタログ・パンフ Business 4時間コース
この仕事は難したったですかね。  (2019/05/20)
305400 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Business 30分コース
この度も素早く丁寧な翻訳をありがとうございました。  (2019/05/16)
305463 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 広告・IR・マーケティング・メディア Business 30分コース
大変丁寧に調査してくださり、ありがとうございます! お気に入り登録しておきます! また機会がありましたら、ぜひよろしくお願いいたいします!  (2019/05/15)
303853 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 その他 Expert 12時間コース
この度は「歌の詩作の内容」と云う難儀な翻案をお受け戴きましてありがとうございます。非常に鄭重な内容の素晴らしい内容の仕上りに心より感謝しております。また次回機会が御座いましたら、その折は何卒宜しくお頼み申し上げます。改めまして、ありがとうございます。  (2019/05/14)
305422 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 戸籍謄本・各種証明書 Expert 24時間コース
翻訳は勿論のこと、参考になる文書の提示までして頂き非常に助かりました。 有難うございました。  (2019/05/05)
305077 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 その他 Light 30分コース
この度は丁寧に訳していただき、内容の補足等も加えていただき感謝しております。 また機会があるかと思いますので、ぜひまたよろしくお願いします。  (2019/04/07)
303205 401386 日本語→英語 指名翻訳 一般文書(手紙など) Business 90分コース
ご丁寧な対応をして下さりありがとうございました。 また宜しくお願い致します。  (2019/03/08)
300872 401386 日本語→英語 指名翻訳 ビジネス文書 Business 90分コース
何時もながら、即時のご対応に厚くお礼申し上げます。 希望を持って、フォードとの取組が、EU脱退などの影響もありつつ 契約が成立しても、破断になる事は今後もありそうです。 先方からも、大変感謝され良いメールを作って頂き感謝致します。 いつもいつも有難うございます。  (2019/02/22)
304792 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Light 90分コース
少し業務に特化した内容だったにもかかわらず、丁寧にひとつひとつ確認されながら、ご対応いただいて、大変満足のいく内容でした、ありがとうございました。  (2019/01/19)
300728 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Business 8時間コース
確認させて頂きました。注釈までつけて頂き、本当に完璧で満足しています。この度は、短い、且つ夜中の発注だったにも関わらず、誠にありがとうございました。また是非宜しくお願い致します。   (2018/12/04)
304659 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 24時間コース
丁寧な訳をありがとうございました。  (2018/11/11)
304648 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Business 30分コース
とても早い納品で助かりました。またお願い致します!  (2018/10/31)
304426 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 4時間コース
顧客のメッセージの内容がスッキリ分かり、大変助かりました!分かりやすく的確な翻訳をしていただき、ありがとうございました。説明も丁寧で分かりやすく、スピードも速く、おかげで顧客を待たせずにスムーズにビジネスを進められそうです。この度は誠にありがとうございました。  (2018/09/05)
302509 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 30分コース
迅速な対応ありがとうございました!  (2018/08/15)
302849 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 4時間コース
ありがとうございます。  (2018/04/12)
303836 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 ビジネス文書 Business 90分コース
丁寧かつ迅速なご対応で大変満足しております。 本当にありがとうございました。  (2018/04/11)
302972 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 一般文書(手紙など) Light 90分コース
迅速かつ丁寧な対応をありがとうございました。 コメントなどが添えてありとてもわかり易かったです。 また機会があればよろしくお願いします。  (2018/04/08)
303477 401386 英語→日本語 指名翻訳 映像・映画・ドラマ・エンタメ Expert 2日コース
大変ありがたいです。 今後もぜひおねがいしたいです。  (2018/03/22)
301803 401386 英語→日本語 オンライン翻訳 契約書・法律文書 Expert 30分コース
短い文章の翻訳でしたが、親切にニュアンスを教えていただきました。 次回は長文をお願いしたいと思います。  (2018/03/12)
1 2 3