英語ネイティブによるクラウド型オンライン翻訳、24,754人の翻訳者及び翻訳取引実績10,000社以上
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

品質・翻訳依頼のコツ

翻訳プロ(trans-Pro.)の翻訳レベルについて

Light
…翻訳経験のあるネイティブ
翻訳実務経験が1~3年程度で、専門分野は持っていない場合が多い
個人的な手紙、メールの内容など簡単な文書を翻訳したいときにオススメ
Business
…プロの翻訳者
翻訳実務経験が3~5年程度で、1つ以上の専門分野の経験が複数ある
ビジネス文書、マニュアル、取扱説明書などビジネス領域で使用される文書を翻訳したいときにオススメ
Expert
…厳選されたプロの翻訳者
翻訳実務経験が5年以上で、1つ以上の専門分野に精通している
特許・医療・法律文書など、より専門性が必要とされる文書を翻訳したいときにオススメ

適正価額・納期・品質について

翻訳プロ(trans-Pro.)では、お客様のご予算、納期、品質に合わせた形で適正価格・適正納期・適正品質をご提供しております。
そのため、見積画面において翻訳レベルと納期を選択できるようにしております。

翻訳依頼のコツ

翻訳の品質や方向性などは同じ翻訳を100名の翻訳者に依頼した場合には
100通りの翻訳が上がってくるのが現状です

そこで、良い翻訳サービスをご提供させていただくにあたり次の何点かをお勧め致します。

1.出来あがった翻訳を読む対象者について伝える
→研究者向けなのか?大人・女性・子供など対象者を示すことでより伝えやすい翻訳に仕上げます。

2.イメージしている翻訳のあり方を伝える
→お客様のご希望の仕上がり翻訳のイメージを伝えることにより翻訳物の品質を高められます。

3.専門用語・関連のサイトを伝える
→専門用語や関連するサイトを示すことで翻訳の際の参考になります

4.品質によるレベルを選ぶことで希望する品質に近づける
→翻訳プロ(trans-Pro.)では、一般文書の「Light」から「Business」「Expert」まで品質の区分があります。
過去の実績やお客様からの評価によって翻訳者のレベルを分けています。
また、翻訳する時間が短い場合には、ミスが出やすく(本人が翻訳した訳文を見直す時間がない)なる場合がございますので留意ください。

因みに、翻訳プロ(trans-Pro.)の翻訳者には次の要求をしております
・美しい言葉を利用することを心がける
・訳仕様の遵守
・わからないことは質問をする
・ケアレスミスをなくす
・翻訳上必要であれば該当箇所にコメントを残す